The reflexive here is used like the passive voice in that it indicates something is believed without explicitly stating who is doing the believing, so it can be thought of as meaning "is believed" making lo que se cree meaning "what is believed.
In the third sentence, the full phrase lo que pensaban los investigadores acts as a noun phrase functioning as a prepositional object of de. Again, what the researchers thought is a concept without gender. The hotel is situated on the top of a hill, which allows it to have a degree panoramic view of the region.
Lo cual gives us more information about a concept, that of the hotel being on a hill. Oyeron unos 40 disparos, por lo cual salieron. They heard some 40 gunshots, which is why they left.
The birth and death rates are very high, which is why the population's natural growth rate is very slow. The temperature conditions should be controlled, which is difficult to do in a kitchen. Actively scan device characteristics for identification. Use precise geolocation data. Select personalised content.
Create a personalised content profile. Measure ad performance. Select basic ads. Create a personalised ads profile. This phrase looks similar to lo que in its first meaning. That thing about getting married, is it true? Lo de Juan no puede ser cierto. That thing about Juan cannot be true. Tenemos que hablar de lo de la casa.
We have to talk about that thing about the house. If you need a quick reminder on what are nouns, infinitive, and adverbs check out The 8 Parts of Speech. Ok, now you know now the technical part of using lo de but what about its meaning? Do you remember that thing about tomorrow? The things to draw are in the drawer. Voy a lo de mi amigo a pasar el fin de semana. Just remember:. You solved one more of your grammar dilemmas and advanced on your personal journey towards fluency in Spanish.
Hola todos, well you don't necessarily have to think whethere or not it is an abstract idea or not. Lo que in spanished is used for "whatever" so if you say "Eres lo que bebes" you're basically saying "You are whatever you drink" Sometimes people use "lo que" for "what" but "whatever" is used a lot more.
This is the translation that I normally use, Perry. Try substituting "what" with "the thing that Try playing around with some sentences and let us know what you think.
Hmm, well someone with great grammar skills is welcome - for myself I translate it in my head as 'that which'. In thiscase "Eres lo que bebes is 'abstract' you can't possibly be beer. If the sentence were 'You are the guy that I know there are likely some unnecessary words there but I was trying to maintain a little of the English rhythm so as to remember it and now I wonder: should it be "la que?
My understanding of it is my world illusion is all that i have. Lo is basically it, so it could be it is all that i have. Most of the time "that which" works even if a little odd. Every situation i have come across "that which" has sufficed so i think that is safe translation.
0コメント